Comparing the work of different translators

Comparing the work of different translators

No Comments on Comparing the work of different translators

Let’s compare some translations

Paragraph taken from an article entitled ‘India at Five-O’ Time magazine, August 1997
…..
There are really only two ways of arriving at your 50th birthday. You can 1) do it defiantly: by thumbing your nose at Father Time, throwing the mother of all parties and announcing your intention of growing old disgracefully. Or you can 2) deal with it grumpily; by pretending it isn’t happening, hiding your head under the pillow and wishing the day would just go away.

The article was translated for two different Spanish newspapers, El Pais and El Mundo, below are the two results:

El Mundo

Sólo hay dos formas de afrontar un 50 cumpleaños. Se puede abordar (1) de forma desafiante; plantar cara al tiempo, celebrar la madre de todas las fiestas y anunciar que estás dispuesto a seguir cumpliendo años sin vergüenza alguna. O bien 2), puedes fruncir el ceño y simular que no pasa nada, esconder la cabeza debajo del ala a la espera de que el día pase lo antes posible.

El Pais

En realidad, sólo existen dos formas de llegar al 50º cumpleaños. Se puede 1) hacerlo de modo provocador, lanzando gestos de burla al Padre Tiempo, organizando la madre de todas las fiestas y anunciando la intención de envejecer de modo deshonroso. O bien se puede 2) abordarlo a regañadientes: fingiendo que no está ocurriendo, escondiendo la cabeza bajo la almohada y deseando que el día se acabe

?Cual os parece más acertado?

Which do you think is better?

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Back to Top